文章來源:国内初となる路面電車型の「トラムサウナ」JR大井町駅に設置へ
很有趣的標題,所以想看看是什麼樣的設施
トラム:來自英文tram,指的是路面電車
要衝(ようしょう)
スペック:來自英文specification的縮寫,通常是指電子產品、家電等的規格、性能,但也可以用在建築、工程的領域,為了表示工作的重要性
“JR大井町駅旁的複合設施內在3月將新開SHOPS & RESTAURANTS,這裡將有國內首見的路面電車型的桑拿”
隣接(りんせつ):接壤,通常加する使用
例句:この駐車場はホテルに隣接している。
這裡用了サウナシュラン這個詞應該是將ミシュラン(米其林)組合在一起,表達桑拿的米其林評選
“男性浴室為路面電車型,女性則是ロウリュ(桑拿的另一種方法,在加熱的石頭上灑水產生蒸氣)”
寛ぐ(くつろぐ):放鬆、休息
例句:くつろいだ雰囲気。
“引入機能恢復品牌的衣服,由BEAMS DIRECTORS BANK兼修的制服,動線上將共同工作區結合,希望兼顧工作與休息的新形態身心健康風格”
感覺會是個特別的設施,期待之後看到相關的影片介紹!
*20260401更新
找到一個短影片https://www.youtube.com/shorts/tn9STJT0IuU
原來可以一邊用烤箱一邊看外面的列車,真有趣!