路面電車型的桑拿即將誕生

文章來源:国内初となる路面電車型の「トラムサウナ」JR大井町駅に設置へ

很有趣的標題,所以想看看是什麼樣的設施

トラム:來自英文tram,指的是路面電車

要衝(ようしょう)

スペック:來自英文specification的縮寫,通常是指電子產品、家電等的規格、性能,但也可以用在建築、工程的領域,為了表示工作的重要性

“JR大井町駅旁的複合設施內在3月將新開SHOPS & RESTAURANTS,這裡將有國內首見的路面電車型的桑拿”

隣接(りんせつ):接壤,通常加する使用

例句:この駐車場はホテルに隣接している。

這裡用了サウナシュラン這個詞應該是將ミシュラン(米其林)組合在一起,表達桑拿的米其林評選

“男性浴室為路面電車型,女性則是ロウリュ(桑拿的另一種方法,在加熱的石頭上灑水產生蒸氣)”

寛ぐ(くつろぐ):放鬆、休息

例句:くつろいだ雰囲気。

“引入機能恢復品牌的衣服,由BEAMS DIRECTORS BANK兼修的制服,動線上將共同工作區結合,希望兼顧工作與休息的新形態身心健康風格”

感覺會是個特別的設施,期待之後看到相關的影片介紹!

*20260401更新

找到一個短影片https://www.youtube.com/shorts/tn9STJT0IuU

原來可以一邊用烤箱一邊看外面的列車,真有趣!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

返回頂端